When What You
Speak Is Not What You Write
While many dialects exist in China, there is only one written language. The oldest records of this written language date back to the Shang Dynasty (1400 B.C.). The classical literary writing style was officially replaced by a simplified, colloquial writing style, known as Bai-hua colloquial language, in 1922 during the Chinese Revolution. Archaic words were removed from this simplified system, and the writing style became more speech-like, but by and large, most Chinese characters and their respective meanings remained intact. Modern Mandarin speakers can understand classical writing in the same way contemporary English speakers can understand Shakespeares writing.
In 1949, the Beijing dialect was chosen as a standard for the
rest of the country, and became known as Putonghua (what Westerners
call Mandarin) common language. Because both Bai-hua
and Putonghua originated from Beijing, they are very similar. The important
distinction is that Bai-hua was created as a written language, not a
spoken language, and is more formalized then Putonghua. The further
south and east you move from Beijing, the less likely the local dialect
resembles Bai-hua in vocabulary, and Putonghua in pronunciation. And
thus, Cantonese spoken in the south-east of China sounds markedly different
from Putonghua. In fact, speakers of Cantonese and Putonghua are not
mutually intelligible to each other. But because there is one standardized
writing system, they can communicate by writing.
These two individuals however, are not equally disadvantaged
when they try to understand each others speech. Because the Cantonese
speaker can write and read Bai-hua, he has the vocabulary of Putonghua,
while the Putonghua speaker does not have the Cantonese vocabulary.
There is a more important difference. Cantonese preserves many archaic
features of spoken Chinese that date back to the Tang Dynasty (around
1000 A.D), such as extensive diphthongs and more numerous tones
which is one reason why Tang and Sung poetry sound better in Cantonese
than Mandarin. And so the Cantonese speaker has both a vocabulary and
phonetic advantage, because the Mandarin speaker is hearing words which
dont exist in his vocabulary and whose sounds dont exist
in his dialect, while the opposite is true for the Cantonese speaker.
This is also the reason why it is easier for Cantonese speakers to learn
Mandarin, than it is the other way around.
Since Bai-hua does not resemble Cantonese in vocabulary, Cantonese
speakers are essentially learning a spoken language and a written language
that dont correspond to each other. In a sense, they pick up spoken
Cantonese at home and learn written Bai-hua at school. But what is most
interesting is that they are not supposed to write the former or speak
the latter. They are not supposed to write Cantonese in the same way
American kids who speak Ebonics at home do not write Ebonics at school.
They are not supposed to speak Bai-hua in the same way Americans do
not speak as if they were reading from graduate dissertations. But in
the same way that Americans can read their dissertations out loud, Cantonese
speakers can read Bai-hua out loud. The important thing is that neither
would speak that way.
An interesting feature of the Chinese language is that because
it is not phonetic it is impossible to know how a word is supposed to
be pronounced when you see it for the first time. To get around this,
the Taiwanese have used a pronunciation guide known as bopomofo
and the mainland Chinese are using a pinyin system, both with
the aim of bridging Bai-hua and the spoken Putonghua (known as Guo-Yu
language of the country in Taiwan). Ironically, Cantonese
speakers in the modernized city of Hong Kong have not developed a phonetic
system for the written Bai-hua. There is another reason why Cantonese
speakers in Hong Kong learn the language the hard way. During the Cultural
Revolution, Chinese characters were simplified so that they would be
easier to learn and take less time to write. Because Hong Kong was still
a British colony at that time, the writing system in Hong Kong remained
intact, as it did in Taiwan because the Nationalists did not adopt the
system from the Communists. So not only do Hong Kong children have to
learn the traditional characters, they also have to learn the written
language with no phonetic guide. Moreover, the written language does
not correspond to their spoken Cantonese. And most of them are also
learning English at the same time.
Recently, Cantonese speakers in Hong Kong have done something
that no other Chinese dialect speaker has done. They have chosen to
write out their spoken Cantonese, which is like writing in Ebonics but
without the stigmatization because Cantonese is the dominant language
in Hong Kong. In the process, many words that do not exist in Bai-hua
were created specifically for written Cantonese. And many of the words
in Bai-hua are used differently in this written language. Written Cantonese
is very colloquial, full of slang and idiomatic speech. In short, it
is utterly incomprehensible to Mandarin speakers, and speakers of other
Chinese dialects, even though it is written with Chinese characters.
Language often gives people cultural identity, and written Cantonese
could be seen as a way in which Hong Kong people forged a sense of identity,
distinct and different from mainland China. The extensive use of written
Cantonese began shortly before the Handover took place, with the creation
of several written Cantonese newspapers (notably Apple Daily), and lends
support to the idea that written Cantonese was created by a city that
wanted to preserve its own identity.
Many people think of Hong Kong as the city where East meets West.
And because Hong Kong is the most prosperous and modernized city of
China, Hong Kong people have a sense of superiority over mainland Chinese.
It is ironic that it is in this most modernized and cosmopolitan city
of China where one can find a spoken language that retains archaic features
and a traditional writing system that even mainland China has abandoned.
|